摘要:翻译有笔译和口译之分。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现,要求翻译的信达雅。而口译则是通过口头的形式来传达信息,要求的就是立刻能反应过来。但不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。下面来了解下笔译和口译的联系与区别。
笔译和口译的联系
口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。
在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。
笔译和口译的区别
1、形式不同
笔译:是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译:则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。
2、难度不同
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
3、要求不同
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,口译的标准可归结为“信、达、速” (也可把它归结为“准、顺、快”)。
而笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人,笔译相对而言要求的准确性较高,因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
笔译和口译哪个好
口译和笔译各有要求重点,要是口语好,当然挑口译有优势。口译要求的就是立刻能反应过来。笔译就比较细致,要求翻译的信达雅。
口译比笔译难,建议先考笔译再考口译,这样打打基础更好。
申明:以上内容源于程序系统索引或网民分享提供,仅供您参考使用,不代表本网站的研究观点,请注意甄别内容来源的真实性和权威性。
仁爱教育还为您提供以下相关内容希望对您有帮助:
笔译和口译有什么区别 笔译和口译哪个好考
一、笔译和口译的主要区别 形式不同:笔译:通过书面形式,将一种语言的思想内容转换为另一种语言。口译:通过口头形式,即时传达信息,扮演不同语言、文化间的交流桥梁角色。口译通常分为即席翻译和同声传译两大类。难度不同:笔译:相对静态,有更多时间斟酌和查阅工具书,要求做到“信、达、雅”。口译:更加动态,标准多
英语口译与笔译哪个比较难
综合考虑,口译要求瞬间反应和即时表达,对综合素质和应变能力的要求更高。而笔译虽然有时间去推敲和修改,但也需要深厚的语言功底和文化知识。然而,由于口译的即时性和现场性特点,使得其难度相对较大。在高度紧张的场合下,口译员需要克服压力,确保准确传达信息。因此,可以说英语口译相对于笔译来说较难。
笔译口译与英语翻译有何区别?
笔译、口译与英语翻译的区别如下:一、定义与形式 笔译:是翻译的一种形式,特指使用书面语言将一种语言的思想内容以另一种语言进行再现。笔译者被称作translator。口译:同样是翻译的一种形式,但它是通过口语方式将一种语言的思想内容转化为另一种语言。口译者被称作interpreter,充当不同语言、不同文化...
口译和笔译哪个好上岸
1、需求量更大:口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,而笔译则是将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,在许多场合,如商务谈判、会议、现场翻译等,都需要口译服务,而笔译的需求相对较少,因此,口译的市场需求量更大,就业机会更多,上岸的机会也更多。2、门槛相对较低:相对于笔译而言,口...
“英语口译”跟“英语笔译”哪个的就业方向好一点
口译的优势: 待遇更高:同等水平下,口译的待遇通常高出笔译50%到100%。 发展空间更广:口译工作有更多的上升机会,有利于职业生涯的长远发展。 建立人脉和资源:口译工作有机会为高端客户服务,从而建立重要的人脉关系,积累宝贵的经验。笔译的特点: 适合特定人群:笔译适合那些不太喜欢频繁外出工作,...
“英语口译”跟“英语笔译”哪个的就业方向好一点
1. 待遇与职业发展空间: 口译的待遇通常比笔译高出50%100%,且职业发展空间更大。这使得口译在就业前景上略胜一筹。2. 工作性质与机会: 笔译工作更适合不喜欢外出奔波、性格内向且擅长语言表达和转换的人。笔译工作机会多,可以在家完成,避免了复杂的人际关系。 口译工作机会相对少一些,但更适合...
口译和笔译的标准有何不同
口译和笔译的区别如下:1、难度不同:说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。2、 要求不同:在英语中,从事笔译的'人被成为translator,而从事...
口译好还是笔译好
口译和笔译各有优势,无法一概而论哪个更好,选择需根据个人兴趣和职业规划来决定。口译的优势: 即时性和灵活性:口译能够在交流现场迅速进行,即时传达信息,遇到不懂的词或短句也能迅速用其他句子替代解释,保证交流的流畅性。 工作强度相对集中:口译任务通常持续时间较短,如几个小时即可完成,相比笔译...
口译好还是笔译好
口译和笔译的区别如下1.输出形式不同笔译:是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译:则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。2.标准、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来...
口译和笔译哪个好考
口译和笔译都是翻译领域中的重要组成部分,但它们之间存在显著区别。从考试的角度来看,口译需要考察的方面更广泛和复杂,因此在短时间内呈现更高难度;相对而言,笔译的测试重点主要集中在理解和表达文本上,虽然没有太多的主观灵活发挥,但可以依托足够的文本信息来确保准确性。因此,对于考生来说,笔译考试...